Institut für Grenzgebiete der Psychologie und Psychohygiene, Bibliothek, Frei122-Z5
Aksakov, Aleksandr N. [Begr.]
Psychische Studien: monatliche Zeitschrift vorzüglich der Untersuchung der wenig gekannten Phänomene des Seelenlebens
16. Jahrgang.1889
Seite: 142
(PDF, 166 MB)
Bibliographische Information
Startseite des Bandes
Zugehörige Bände
Parapsychologie und Grenzgebiete der Psychologie

  (z. B.: IV, 145, xii)



Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0
Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/psychische_studien1889/0150
142 Psychische Studien. XVI. Jahrg. 3. Heft. (März 1889.)

Und als wir Bemerkungen machten über das, was er
unsere „armseligen Ueberzeugungsmittel" nannte, fuhr
er fort: —

„Bei uns hier sieht man das, was bei Euch
verborgen ist. II piu bei fior ne coglie."

— „Was soll hier das Italienisch bedeuten?"
„Das Feinste fiberlebt."

— „Ist das die Ergänzung der italienischen Phrase?"
„Ihr müsst Euch mit eurem körperlichen

Gefängniss begnügen; wir sind — die schönste
Blume/'

— „Gut; gehen wir jetzt zur Philosophie über."
„rQeyoQsi (wurde uns in einzelnen russischen Buchstaben

dictirt; in lat. lautet das Wort: Gregorei).

— „In welcher Sprache ist das?"
„In Griechischer."

— „Was soll das bedeuten?"

„Es ist ein Rath an Euch Alle, denn Ihr
kennt weder den Tag, noch die Stunde; aber
man muss sich vorbereiten."

— „Ist das die Bedeutung des Wortes: Gregorei?
„Ja. Custodite.*)" —

Nach diesem gingen wir über zu den philosophischen
Fragen (man vergl. hierüber „Psych. Stud." Februar-Heft
1885 S, 52 oben). Weder meine Schwägerin, noch mein
Stiefsohn verstehen Italienisch; der Satz wurde durch das
Alphabet ohne den geringsten Fehler wiedergegeben; er
bedeutet genau: — „Er (oder: es, seil, das Mehlsieb,)
pflückt davon die schönste Blume." —

Das griechische Wort war meinem Stiefsohn, welcher
auf dem Gymnasium Griechisch stud'rt hat, unbekannt; im
Lexikon der mit einander übereinstimmenden griechischen
Wörter fand ich mehrere Male nur: „gregoreite", in
den lateinischen Uebersetzungen wiedergegeben durch
„vigilate" (wachet!).

Als in der folgenden Seance vom 10. März derselbe
Zwischenredner sich manifestirte, benutzte ich die günstige
Gelegenheit und fragte ihn: —

— „Sage mir die grammatische Form des griechischen
Wortes der letzten Seance."

„Die zweite Person des Imperativ im
Singularis."

— „Und vom lateinischen Worte?"

*) Dies bedeutet im Lateinischen: — „Wachet!" —

Der Uebersetzer.


Zur ersten Seite Eine Seite zurück Eine Seite vor Zur letzten Seite   Seitenansicht vergrößern   Gegen den Uhrzeigersinn drehen Im Uhrzeigersinn drehen   Aktuelle Seite drucken   Schrift verkleinern Schrift vergrößern   Linke Spalte schmaler; 4× -> ausblenden   Linke Spalte breiter/einblenden   Anzeige im DFG-Viewer
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/psychische_studien1889/0150