http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/schauinsland2015/0031
wirt verlestert werden,
vnd mitt erdichten wortten
durch gytzs werden sy
vmb uch handtieren.
Salomon proverbiorum xxx [Sprichwörter 30,5f.]
Alle wort gottes sind durch
füret vnd ein schilt allen,
die doruff sich vertrösten.
Setzts nicht zu synen
wortten, vff dz er dich nit
straff vnd werdest lugen
hafftig fünden.
Celum et terra transibit: verba [Lukas 21,33]
autem mea non transibunt.
[Bl. 4v rechte Spalte]
Erbut mich mit disem
gründ für die gelerten vnd
wo er mich der pfarrer
eins besseren gründs berichten
kan vß der gottlichen
geschrifften, wie ich
hie im thon hab, oder will
ich mich güttlich wyßen lossen.
Idem [sc. Augustinus] in Prologo libri III. de Trinitate. II. pars. Noli meis litteris quasi canonicis inser-
vire. Sed in Ulis et quod non credebas cum inveneris, incunctanter crede ... Corpus iuris canonici ... Post
A. L. Richteri curas ... Recognovit et adnotatione critica instruxit a [Emil] Friedberg, Bd. 1: Decretum
magistri Gratiani, Leipzig 1878, Sp. 17.
Idem [sc. Augustinus] ad Ieronymum. Epist. VIII. Ego solis scriptorum qui iam canonici appellantur ...
Alios autem ita lego, ut quantalibet sanctitate doctrinaque polleant, non ideo verum putem quia ita ipsi
senserunt, sed quia mihi per alios auctores vel canonicas vel probabiles rationes, quod a vero non abhor-
reat, persuadere poterunt, ebd., Sp. 17.
Idem de unico baptismo. lib. II. Quis nesciat...quicquid in ea scriptum constiterit esse?, ebd., Sp. 17f.
Idem ad Vincentium Victorem. lib. II [lib. IV de anima et eius origine, cap. 1]. Negare non possum nec
debeo, sicut in ipsis maioribus, ita multa esse in tarn multis opusculis meis, quae possunt iusto iudicio et
nulla temeritate culpari, ebd., Sp. 17.
Hieronymus, Ep. 36: 14. Scio haec molesta esse lectori, sed de Hebraicis litteris disputantem, non decet
Aristotelis argumenta conquirire, aus: Patrologia Latina, Bd. 22, hg. von Jacques-Paul Migne, Paris 1845,
Sp. 458.
Der Text gibt die Markus-Stelle, wie sie Luther in seinem Neuen Testament (Ende 1522) übersetzt hat, in
alemannischer Mundart wieder.
29
http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/schauinsland2015/0031